contact interlink

01.Philosophie

Interlink, le nom de l'entreprise, nous a été inspiré par le travail de moines retrouvé dans le Livre de Kells (800 après J.C.) qui peut être consulté à l'Université de Trinity, Dublin. Ce livre représente les quatre Evangiles traduits en latin par les moines qui avaient chacun leur propre style pour écrire leur texte avec des motifs entremêlés - Interlinking Patterns.


Nous traduisons uniquement vers notre langue maternelle française, anglaise, allemande, espagnole, néerlandaise, italienne ou portugaise. Toutes les traductions effectuées sont vérifiées par un second traducteur.

Nous travaillons sous la notion qu'une bonne traduction respecte aussi bien chaque langue et chaque culture, quel que soit le secteur d’activité, et elle doit correspondre exactement à ce que dirait un francophone, un anglophone, un germanique, un hispanophone, un hollandais, un italien ou un portugais.

Pour nos contrats de traduction, dans la mesure du possible, nous aimons rencontrer nos clients, professionnels ou particuliers, afin de mieux comprendre leur activité et d’avoir un contact direct.

Malheur aux faiseurs de traductions littérales, qui en traduisant chaque parole énervent le sens ! C'est bien là qu'on peut dire que la lettre tue, et que l'esprit vivifie.

Voltaire